Guess, Khaled makes all the difference to a song like this.
The lyrics are mostly in French except for a few lines which are in Arabic.
A romantic song like this in a romantic language like French sung by an expressive Arabic crooner with those real strange pronounciation of "h" or "g" and other syllables makes it an absolute delight i.e the experience to listen to this song.
Remember seeing some interview by Priety Zinta sometime back which was shot soon-after the release of "Veer-Zaara". During that interview Priety said that she had to really work on her pronounciation cause her dialogues were in Urdu and she gave a demo on the pronounciation of certain syllables like "h" or "g" in Urdu. The way she pronounced it appeared like these syllables will need lots of air in-them(like Shreya Ghosal or Harini who have this particular style which appeases the listener thanks to their innocent voice and pronounciation of lyrics). Guess, the same rule applies to Arabic(from which Urdu is supposed to have been derived).
Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit Aïcha prends tout est pour toi
Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie Aïcha si tu m'aimes
J'irais où ton souffle nous mène
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerais tes larmes tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
Aïcha... Aïcha... regarde-moi
Oooh!
Aïcha... Aïcha... réponds-moi
Je dirais les mots les poèmes
Je jouerais les musiques du ciel
Je prendrais les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de rêves
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Oooh!
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
Elle a dit garde tes trésors
Moi je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Du respect pour chaque jour moi je ne veux que l'amour
Aaaaah!
Nbghik Aïcha ou nmout allik
[Je te veux Aicha et je meurs pour toi]
Hadi siyet hayaty ou hobbi
[Ceci est le conte de ma vie et de mon amour]
Inti omri oua inti hayati
[Tu es ma respiration et ma vie]
Tmannite niiche maake ghir inti
[J'ai envie de vivre avec seulement toi]
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Aïcha... Aïcha... ana nbghik
Oooh!
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
Aïcha... Aïcha... ou nmout allik
Aïcha... Aïcha... réponds-moi
Aaaah!
Lalala....lalala... ya layli.... lalala....
I had earlier learnt French and eversince been a fan of anything which is French :-)
I cant understand some of the lines in the above lyrics but still nothing stops me from enjoying this Khaled's song.
Friday, August 18, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment